Techniques on Translation of Cultural Terms and Post-modernism

Authors

  • Gagan Singh Air Kathmandu Shiksha Campus, Nepal

DOI:

https://doi.org/10.3126/sss.v21i0.35098

Keywords:

Cultural bound word, Source language, Target language, Translation strategies or techniques, post-modernism

Abstract

Translation is a process of rendering meaning from one language to another language and translation procedures are the technical strategies adopted by the translator to achieve the closet possible equivalent. In this paper an attempt has been made to evaluate the techniques of translation of cultural terms offered by New mark that have been employed in translating cultural words. This paper also aims to have an argument on the techniques of translation that focus on target readers in post-modernism. It has been found that in translating cultural terms, ten different techniques are found to have been employed in translating cultural words. Literal translation is mostly used and claque is the least used technique. There is triangular relationship among the translator, the text and the reader. A translator should remove the spectacle of domination and accept the foreign culture and source culture with respect in postmodernism.

Downloads

Download data is not yet available.
Abstract
75
PDF
199

Downloads

Published

2018-12-31

How to Cite

Air, G. S. (2018). Techniques on Translation of Cultural Terms and Post-modernism. Shiksha Shastra Saurabh, 21, 70–79. https://doi.org/10.3126/sss.v21i0.35098

Issue

Section

Articles